涨姿势 | 你竟然不知道《变形金刚》中角色的中文名来源?

成都恒大都汇华庭 2019-01-10 12:46:12


从1986年香港热播《变形金刚》初版电视动画片至今,“变形金刚” 在中国的时空之旅早已超过30个年头了。想当初数以千百记的角色铺天盖地纷纷来袭,实在叫人应接不暇。孩之宝在盛大的人海战术后,必然洋洋自得:总有几款搞定你!也难怪70、80、90后里的动漫爱好者、模玩迷们纷纷失去抵抗,前赴后继跌落“钢丝坑”,再也爬不上来。



不管你是不是《变形金刚》的资深拥趸,变形金刚里的各类名号即便是糊里糊涂,也肯定如雷贯耳熟稔得很。汽车人、霸天虎、威震天、擎天柱、捍天尊、补天士......各个威风凛凛、过目难忘。但你知道这些中文名都是怎么来的吗?


☝变形金刚仅正义一方的角色就有这么多,是不是很酸爽?


不知道没关系,我们来捋捋你就差不多门清了。知道的也可以来挑刺,看我们是否有考据不到位的地方。




1
港版《变形金刚》
整体名由来





1986年《变形金刚》风靡香港,这时候港译版差不多已经定了下来。


比如正方两代首领叫科柏文(Optimus Prime)、洛迪民(Rodimus Prime), 反派两任头子叫麦加登(Megatron)、格威龙(Galvatron)等等,基本就是音译加港氏风格,叫起来也算得上顺口。


不过最让人津津乐道的,还是港译“变形金刚”、“博派”、“狂派”这三个词汇。尤其是作为品牌名和角色总称的“变形金刚”,非常值得说道说道。



为什么叫变形金刚


“变形”体现了可以随时变形的大块头铁人的基本属性,“金刚”一词来源于金刚力士的简称,是佛教中的护法神,起源于印度神话中的帝释天的护卫。《梨俱吠陀》中帝释天(也就是因陀罗)与阿修罗作战,所持武器称为金刚(也就是闪电),崩裂出的碎片成为金刚石。帝释天的护卫也因此得名。而在Transformers故事线中,Primus为抵抗Unicron,用火种的碎片制造了最初十三个Transformers中的Prima。所以Transformers译名变形金刚,与整体定位更是贴切,可谓神来之笔!




由此,“变形金刚” 不仅成为孩之宝注册的中文官方排他性独家品牌用名,而且这个响亮的名字在国内早已深入人心,成为译名史上的一个经典。




2
大陆官方译名
深入人心




不管港版译名“博派”、“狂派”多概括强悍、颇具底蕴,动画片的主要受众是少儿,还是简单直白点好。所以上海电视台及上海音像资料馆接到孩之宝的英文台本时,仅将 “变形金刚” 四字予以保留,而双方派别则翻译成了更通俗易懂的汽车人、霸天虎。


港版《变形金刚》片头


最早的《变形金刚》译者黄群女士感觉无论是 Optimus Prime  还是 Megatron,不管如何音译似乎都不太符合国人的欣赏口味,为此她还请教了古代文学研究者,才有了新思路。


《水浒传》里有个相扑高手叫任原,其绰号就叫“擎天柱”,在民间流传已久。上视版译者就以此为原点,又派生出了针锋相对的“威震天”这一原创译名。脑洞开大了,就再也停不下来,这之后补天士、惊破天、惊天雷、闹翻天等无一不是在此基础上做的深挖延展。


上视《变形金刚》第一季片头



小总结

总体来说,上视版《变形金刚》的翻译大体分为四类:


1.大写意译

基于职能定位,比如擎天柱、威震天、飞天虎、冲云霄、大力金刚等


2.直译

这一类是比较直接的意译,比如大黄蜂、天火、红色警报等


3.直接命名

根据角色的功能特点及形象来译。比如宇宙飞碟、警车、铲车等


4.音译

相对于港版,大陆译音译比较少,但还是有,比如女汽车人阿尔茜、艾丽塔等。


这样基于多种原则的翻译发基建股了艺术性。功能性和呈现性,还考虑了中国小朋友的理解力和接受力,最终效果也特别好,可谓用心良苦。


时至今日,这些译名中的大部分仍在广为传扬,足见翻译之经典。







3
港版、大陆版、日版的小纠葛
无伤大雅




上文提到,香港早在86年就引进了《变形金刚》,但那个时候大陆能收看到无线与亚视两家香港电视台节目的观众仅限珠三角部分地区,影响力相对有限。


到了1989年前后,港译版开始频繁进入内地爱好者视野,也不是通过正规渠道,而是各种衍生品。比如“彩色贴纸” 和 “洋牌”(画片)。由于源头在香港,所以多数名称也是港译版,这也是内地爱好者大范围接触港译版的开端。



本来就有接触的先后性,港译版也在潜移默化的渗透下,逐渐得到了大家的认同,所以两种翻译也算相安无事,这一格局一直持续到上世纪九十年代初。


1992年,中国地方电视台开始陆续播出的日版《变形金刚之头领战士》,是孩之宝第二轮变形金刚推广,却在国内引来了不大不小的波澜,究其原因就出在角色译名上。



该作翻译采用大杂烩法,除一代领导擎天柱、威震天以及地球人丹尼尔的名字采用早年的上视版译法之外,其余人名和地名翻译在港版基础上又做了少许加工。


如塞伯特恩星球被译为斯比顿,汽车人和霸天虎变为博派与狂派,惊破天、补天士则成了格威龙和洛迪马斯。好在有洋画纸牌的铺垫,大陆小伙伴也算是对港译有点了解,不然理解上还是有点难度。




4
真人电影引发的激辩
热译与热议




2014年变形金刚迎来品牌诞生30周年,《变形金刚4》在内地上映后势如破竹,连破各项中国影史纪 录,引起了海峡对岸媒体的关注。



台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差 “译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。消息一出,在两岸三地变形金刚爱好者甚至主流媒体上引发激辩。



老实讲,30年来大陆观众本来对台版翻译知之甚少,湾湾这阵调笑倒激发了“钢丝”的洪荒之力,纷纷去扒台版的翻译,这一翻可是让大伙儿抓到了把柄。



对比三地翻译,内地的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有古汉语神韵,而港版的 “狂派” 和 “博派” 翻译亦有可取之处;再看看台湾的译名,汽车人和霸天虎被其英文发音直译为 “欧特巴族” 和 “迪西康族” ,而 “擎天柱” 和 “威震天” 更被译成了 “无敌铁牛” 和 “美陀王”,简直闹着玩似的,也难怪有网友直呼“你以为拍西游记呢?”


也正是这场激辩,让更多的人了解到了中译版的精彩,也关注到了中国庞大的变形金刚粉丝群体。



时至今日,无论是授权母公司孩之宝还是真人电影出品方派拉蒙,在中国做推广前,多数都会向中国变形金刚爱好者垂询一些角色和专有名词的民间流行译法,也充分体现了官方对中国市场的重视。



6月23日,变形金刚5将在全国上映。10年前,变形金刚1电影全球上映,恰逢恒大在四川第一个项目——成都恒大绿洲开盘,十年后成都恒大御龙天峰即将亮相。借此契机,恒大联手百老汇&百丽宫影城,送出全市百老汇&百丽宫四大影城的变5首映式电影票,并和全市市民一同走入这10年的回忆长廊。


 · 恒大携手百老汇&百丽宫 · 

 #一块钱看首映 # 


6月23日 00:00 《变形金刚5:最后的骑士》全国上映


观影地点:

成都四大百老汇&百丽宫影城:

1.成都百丽宫影城(远洋太古里店):四川省成都市锦江区中纱帽街8号成都远洋太古里负一层M048号(锦江区)

2.成都百老汇(万象城店): 成都市成华区双庆路8号万象城4F(成华区)

3.成都百丽宫影城(恒大广场店):成都市青羊区提督街99号华置广场4层 (青羊区)

4.成都百丽宫影城(凯德天府店):成都市高新区天仁路388号凯德天府购物中心5F-7F(高新区)‬

 


全程数字营销·橙意机构


点击“阅读原文”